“I switched from the grocery-store bags and the difference is the leaf — actual long black leaves, not the dust you get in a teabag. **It steeps clean and the bergamot is real, not perfumey.** A teaspoon does my morning cup with milk and I don't get that bitter back-end.”“J'ai lâché les sachets de l'épicerie et la différence c'est la feuille — des vraies grandes feuilles noires, pas la poussière qu'on retrouve dans un sachet. **Ça infuse propre et la bergamote goûte vrai, pas parfumé.** Une cuillère pour ma tasse du matin avec un peu de lait, et pas d'arrière-goût amer.”
Thé vert Sencha japonais
Pick what you like. The more you add, the more you save — plus free gifts as your bundle grows. Choisissez ce que vous aimez. Plus vous en ajoutez, plus vous économisez — avec des cadeaux à mesure que votre lot grandit.
Détails du produit
01 Description
La tasse japonaise du quotidien — un thé vert vif, herbacé, étuvé. La référence à laquelle on compare les autres thés verts.
Le sencha est le thé vert le plus consommé au Japon — la tasse quotidienne, la verse au bureau, la rincée d'après-repas. Ce qui le distingue des thés verts chinois, c'est une étape : au lieu d'être torréfiées, les feuilles de sencha sont brièvement étuvées quelques heures après la récolte. La vapeur arrête l'oxydation tout en préservant la chlorophylle d'un vert vif, ce qui donne au sencha sa couleur signature et son caractère herbacé.
Le sencha Sampson est de qualité quotidienne standard — assez retenu pour que les notes végétales ressortent clairement, assez structuré pour tenir une deuxième infusion. Infuse en jaune-vert vif, sent l'herbe fraîchement coupée et les légumes étuvés, termine net avec une légère douceur au fond de la langue.
Étuvé, non torréfié
Méthode japonaise — la chlorophylle reste intacte
Herbacé et vif
Le caractère végétal signature du sencha frais
Infusion à basse température
70 à 75 °C — l'eau bouillante rend le sencha amer
Nous ne mettons dans nos produits que des ingrédients que nous utiliserions sur notre propre famille. Chaque ingrédient a un rôle. S’il n’a pas besoin d’y être, il n’y est pas.
Type
Thé vert, étuvé
Caféine
Faible-modérée
Origine
Japon
Format
En vrac
Temps d'infusion
1 à 2 min
Portions
~25 tasses (50 g)
02 Notes de dégustation
Herbe fraîchement coupée
Arôme
La feuille sèche est vert foncé avec une légère note d'algue ; la tasse infusée sent l'herbe coupée et l'épinard étuvé. Plus net et plus vif que tout vert chinois torréfié.
Végétal et bouillonné
Corps
Un goût végétal net — plus proche d'un léger bouillon de légumes que d'un thé floral. Le corps est léger sans être mince ; il y a une douceur d'umami sous-jacente nettement japonaise.
Finale sucrée
Arrière-goût
L'herbe s'efface et une légère douceur s'installe au fond de la langue. Buvez-le plus tiède qu'on ne le pense — c'est là que la douceur s'ouvre.
03 Mode d’infusion
Mesurer
Une cuillerée à thé rase (environ 2 g) par tasse de 180 ml. Le sencha est puissant et s'extrait vite — moins de feuilles que pour un thé noir.
Refroidir l'eau
Portez l'eau à ébullition, puis transvasez dans un autre récipient et laissez tiédir à environ 70 à 75 °C. L'eau bouillante est l'erreur la plus courante avec le sencha — elle tire des tanins amers de la feuille étuvée.
Infuser 1 à 2 minutes
Une minute pour une première tasse délicate, deux pour plus de corps. Filtrez tout de suite — le sencha devient amer au-delà de trois minutes. Les feuilles peuvent être réinfusées à température légèrement plus élevée pour une deuxième tasse.
Eau
70 à 75 °C
Temps
1 à 2 min
Par tasse
1 c. à thé
Le sencha est fait pour la réinfusion. La deuxième tasse à eau un peu plus chaude (80 °C, 30 secondes) révèle souvent une nuance que la première cache.
04 À propos du thé
Feuille étuvée
La feuille
Feuilles de thé cueillies sur des théiers Camellia sinensis au Japon, brièvement étuvées quelques heures après la récolte, puis roulées en forme d'aiguilles et séchées. Vert foncé, légèrement brillantes, avec la note discrète de légumes de mer qui distingue les verts japonais des chinois.
Méthode japonaise
Le procédé
L'étuvage (asamushi ou chumushi) versus le pan-firing est la plus grande divergence entre les traitements japonais et chinois du thé vert. La vapeur fige la chlorophylle et un caractère de légume frais ; la torréfaction donne des saveurs plus grillées, plus de noisette. Le sencha est la référence du thé étuvé.
Discipline d'infusion fraîche
La discipline
Le sencha exige une eau plus fraîche que les autres thés. La feuille est délicate, la chimie change au-dessus de 80 °C, et l'habitude de l'eau bouillante héritée du thé à l'anglaise est ce que la plupart des gens manquent. Avec la bonne température, la tasse est douce, végétale, nette.
Dans la boîte
Feuilles de thé vert étuvées.
Origine et approvisionnement
Provenant des régions productrices de thé vert du Japon, traitée selon la méthode sencha standard — étuvage de la feuille fraîche, roulage, séchage. Conditionné en petits lots pour la tablette Sampson.
"Après 25+ ans à dépolluer des sols et des eaux, nous appliquons cette même rigueur à chaque produit que nous vendons."
Diana Trasente, CEO, M.Eng.
Ingénieure en environnement et cofondatrice
Real People. Real Results.De vraies personnes. De vrais résultats.
What Our Customers SayCe que disent nos clients
Hear from the people who made the switch — and never looked back.Découvrez ceux qui ont fait le changement — et ne sont jamais revenus en arrière.
“I'm fussy about green tea because most of it goes bitter the second you look at it. At 80°C for three minutes this stays smooth and a little grassy, the way sencha should be. **I've resteeped the same leaves twice and the second cup is still good** — so it actually lasts.”“Je suis difficile avec le thé vert parce que la plupart deviennent amers aussitôt qu'on les regarde. À 80°C trois minutes, celui-là reste doux et un peu végétal, comme un sencha doit être. **J'ai réinfusé les mêmes feuilles deux fois et la deuxième tasse est encore bonne** — ça dure pour vrai.”
“What sold me is they name the estate — Borengajuli — instead of just "black tea." It arrived fresh, you can smell it the second you open the bag. Strong malty cup that holds up to a splash of milk, and **it's cheaper per cup than the fancy tins at the grocery store** once you do the math.”“Ce qui m'a convaincu, c'est qu'ils nomment le domaine — Borengajuli — au lieu de juste écrire « thé noir ». C'est arrivé frais, ça sent dès qu'on ouvre le sac. Tasse pleine et maltée qui tient avec un peu de lait, et **ça revient moins cher la tasse que les belles boîtes de l'épicerie** une fois le calcul fait.”
“Good leaf, real spearmint, smells fresh and not like a candle. **My only note is I wanted it a touch stronger** so I use a heaping spoon now and it's perfect. Bought it after I got tired of weak mint bags that taste like nothing.”“Belle feuille, de la vraie menthe verte, ça sent frais et pas comme une chandelle. **Mon seul bémol c'est que je l'aurais aimé un peu plus fort**, alors je mets une cuillère bien comble et là c'est parfait. Je l'ai pris parce que j'étais tannée des sachets de menthe qui goûtent rien.”
“I was confused at first whether to get loose tea versus a syrup or bags, but this is straightforward — you can see the whole cardamom and cinnamon pieces in it. Simmered with milk for six minutes it's the real thing, spiced but not harsh. **The spices are clearly whole and fresh, not a ground-up powder.**”“Au début je savais pas trop si je prenais le thé en feuilles, un sirop ou des sachets, mais c'est simple — on voit les morceaux de cardamome et de cannelle dedans. Mijoté avec du lait six minutes, c'est le vrai goût, épicé mais pas agressant. **Les épices sont clairement entières et fraîches, pas une poudre moulue.**”
“Bought this as a gift for my mother and ended up keeping a bag for myself. Two months in and the leaf still tastes fresh because it comes in proper resealable packaging, not a box that goes stale. **Bright, clean Ceylon cup with no bitterness** even if I forget it steeping for a minute.”“Je l'ai acheté en cadeau pour ma mère et j'ai fini par garder un sac pour moi. Deux mois plus tard la feuille goûte encore frais parce que ça vient dans un emballage refermable, pas une boîte qui sèche. **Tasse de Ceylan claire et nette, pas d'amertume** même si je l'oublie une minute à infuser.”
“I switched from the grocery-store bags and the difference is the leaf — actual long black leaves, not the dust you get in a teabag. **It steeps clean and the bergamot is real, not perfumey.** A teaspoon does my morning cup with milk and I don't get that bitter back-end.”“J'ai lâché les sachets de l'épicerie et la différence c'est la feuille — des vraies grandes feuilles noires, pas la poussière qu'on retrouve dans un sachet. **Ça infuse propre et la bergamote goûte vrai, pas parfumé.** Une cuillère pour ma tasse du matin avec un peu de lait, et pas d'arrière-goût amer.”
“I'm fussy about green tea because most of it goes bitter the second you look at it. At 80°C for three minutes this stays smooth and a little grassy, the way sencha should be. **I've resteeped the same leaves twice and the second cup is still good** — so it actually lasts.”“Je suis difficile avec le thé vert parce que la plupart deviennent amers aussitôt qu'on les regarde. À 80°C trois minutes, celui-là reste doux et un peu végétal, comme un sencha doit être. **J'ai réinfusé les mêmes feuilles deux fois et la deuxième tasse est encore bonne** — ça dure pour vrai.”
“What sold me is they name the estate — Borengajuli — instead of just "black tea." It arrived fresh, you can smell it the second you open the bag. Strong malty cup that holds up to a splash of milk, and **it's cheaper per cup than the fancy tins at the grocery store** once you do the math.”“Ce qui m'a convaincu, c'est qu'ils nomment le domaine — Borengajuli — au lieu de juste écrire « thé noir ». C'est arrivé frais, ça sent dès qu'on ouvre le sac. Tasse pleine et maltée qui tient avec un peu de lait, et **ça revient moins cher la tasse que les belles boîtes de l'épicerie** une fois le calcul fait.”
“Good leaf, real spearmint, smells fresh and not like a candle. **My only note is I wanted it a touch stronger** so I use a heaping spoon now and it's perfect. Bought it after I got tired of weak mint bags that taste like nothing.”“Belle feuille, de la vraie menthe verte, ça sent frais et pas comme une chandelle. **Mon seul bémol c'est que je l'aurais aimé un peu plus fort**, alors je mets une cuillère bien comble et là c'est parfait. Je l'ai pris parce que j'étais tannée des sachets de menthe qui goûtent rien.”
“I was confused at first whether to get loose tea versus a syrup or bags, but this is straightforward — you can see the whole cardamom and cinnamon pieces in it. Simmered with milk for six minutes it's the real thing, spiced but not harsh. **The spices are clearly whole and fresh, not a ground-up powder.**”“Au début je savais pas trop si je prenais le thé en feuilles, un sirop ou des sachets, mais c'est simple — on voit les morceaux de cardamome et de cannelle dedans. Mijoté avec du lait six minutes, c'est le vrai goût, épicé mais pas agressant. **Les épices sont clairement entières et fraîches, pas une poudre moulue.**”
“Bought this as a gift for my mother and ended up keeping a bag for myself. Two months in and the leaf still tastes fresh because it comes in proper resealable packaging, not a box that goes stale. **Bright, clean Ceylon cup with no bitterness** even if I forget it steeping for a minute.”“Je l'ai acheté en cadeau pour ma mère et j'ai fini par garder un sac pour moi. Deux mois plus tard la feuille goûte encore frais parce que ça vient dans un emballage refermable, pas une boîte qui sèche. **Tasse de Ceylan claire et nette, pas d'amertume** même si je l'oublie une minute à infuser.”
The shelfLe rayon
Curated, not blended.Curé, non mélangé.
Sampson doesn't grow tea — we travel for it. Every tea on this shelf is sourced from the region that does it best: steamed greens from Japan, high-grown black from the Ceylon hills of Sri Lanka, rooibos from South Africa's Cederberg, mate from the hills of South America. We've sourced this way since the Montreal store opened in 2010 — and we can name where every leaf is grown and what goes into every blend. Most of the aisle can't. Sampson ne cultive pas le thé — nous voyageons pour lui. Chaque thé de ce rayon provient de la région qui l'exécute le mieux : thés verts à la vapeur du Japon, thés noirs de haute altitude des collines de Ceylan au Sri Lanka, rooibos du Cederberg sud-africain, maté des collines d'Amérique du Sud. Nous nous approvisionnons ainsi depuis l'ouverture du magasin de Montréal en 2010 — et nous pouvons nommer l'origine de chaque feuille et la composition de chaque mélange. La plupart du rayon ne le peut pas.
Thés verts à la vapeur, matcha moulu sur pierre
Sencha, kukicha, genmaicha, and Izu matcha. Japanese greens are steamed soon after picking (rather than pan-fired, as in Chinese greens) — that's what preserves the bright, grassy character. Izu matcha is stone-ground from the Izu peninsula — between ceremonial and culinary grade.Sencha, kukicha, genmaicha et matcha d'Izu. Les thés verts japonais sont cuits à la vapeur peu après la cueillette — c'est ce qui préserve leur caractère vif et herbacé. Le matcha d'Izu est moulu sur pierre depuis la péninsule d'Izu — entre les catégories cérémonielle et culinaire.
Keemun, jasmin, poudre à canon, pu-erh
Keemun from Anhui province — smoother and more wine-adjacent than Indian blacks. Jasmin Golden Dragon and Lucky Dragon hyson — floral or delicate-sweet greens. Gunpowder green rolled for Moroccan-style preparation. Scottish Caramel Pu-Erh — a fermented Chinese black with caramel-sweet top note.Keemun de la province d'Anhui — plus doux que les noirs indiens. Jasmin Golden Dragon et Lucky Dragon hyson — thés verts floraux ou subtilement sucrés. Thé vert poudre à canon roulé serré pour la préparation marocaine. Scottish Caramel Pu-Erh — un thé noir chinois fermenté à la note caramel.
Assam de domaine unique, Ceylan d'altitude, botaniques traditionnels
Borengajuli Assam — a specific garden in northeast India, named on the package. Kenilworth Ceylon from the Dimbula region of central Sri Lanka. Masala Chai prepared the traditional Indian way. And the herbal shelf — chamomile, peppermint from Oregon's Willamette Valley, lemon verbena, hibiscus from Khartoum — brewed in traditions that span centuries.Assam Borengajuli — un jardin spécifique du nord-est de l'Inde. Ceylan Kenilworth de la région de Dimbula. Masala Chai préparé à la manière indienne traditionnelle. Et le rayon des tisanes — camomille, menthe poivrée de la vallée de Willamette en Oregon, verveine, hibiscus de Khartoum — infusées dans des traditions séculaires.
Plus the brewing tools that match the leaf — Grosche stainless steepers and Buckingham reusable cotton bags. Curated to the same standard. Et les outils d'infusion assortis aux feuilles — les infuseurs en inox Grosche et les sachets en coton réutilisables Buckingham. Curés selon le même standard.
Frequently askedQuestions fréquentes
Before you brew.Avant d'infuser.
What water temperature for which tea?Quelle température d'eau pour quel thé?
Green tea, 70-80°C. Oolong, 85-95°C. Black tea, 95°C. Herbal infusions, full boil. Matcha, around 80°C for whisking.Thé vert, 70-80°C. Oolong, 85-95°C. Thé noir, 95°C. Tisanes, bouillante. Matcha, environ 80°C pour fouetter.
Why temperature matters: too hot scorches green leaves and forces out bitter compounds (catechins, tannins) that should stay in the leaf. Black tea needs the heat to fully extract; green doesn't. A kettle with temperature presets or a basic thermometer changes the cup more than any other single brewing variable.Pourquoi la température compte : trop chaude, l'eau brûle les feuilles vertes et force la sortie de composés amers (catéchines, tanins) qui devraient rester dans la feuille. Le thé noir a besoin de chaleur pour s'extraire pleinement; le vert non. Une bouilloire avec préréglages ou un thermomètre de base change la tasse plus que toute autre variable d'infusion.
How long should I steep — and can I re-use the leaves?Combien de temps faut-il infuser — et puis-je réutiliser les feuilles?
Green, 1-2 minutes. Oolong, 2-3 minutes. Black, 3-5 minutes. Pu-erh, give it a 10-second rinse, pour off the water, then steep 30 seconds. Herbal, 5-7 minutes.Vert, 1-2 minutes. Oolong, 2-3 minutes. Noir, 3-5 minutes. Pu-erh, faites un rinçage de 10 secondes, jetez l'eau, puis infusez 30 secondes. Tisanes, 5-7 minutes.
Whole leaf re-steeps 2-4 times before it's spent. Each subsequent steep can be 30-60 seconds longer than the first. This is the practical case for whole leaf over bagged — a single Sampson tin of loose leaf brews far more cups than the same weight of supermarket bags.Une feuille entière tient 2-4 infusions avant d'être épuisée. Chaque infusion suivante peut durer 30-60 secondes de plus que la première. C'est l'argument pratique pour la feuille entière plutôt que le sachet — une seule boîte Sampson infuse beaucoup plus de tasses qu'un poids équivalent de sachets d'épicerie.
How do I store loose leaf so it doesn't go stale?Comment conserver le thé en feuille pour qu'il reste frais?
Airtight, opaque, cool, dry. Away from spices — tea absorbs surrounding aromas quickly, which is why we sell our sealed, light-blocking tea tins. Stored properly, most loose-leaf teas hold their character for 1-2 years.Hermétique, opaque, frais, sec. Loin des épices — le thé absorbe rapidement les arômes ambiants, c'est pour cela que nous vendons nos boîtes en métal opaques et scellées. Bien conservé, la plupart des thés en feuille tiennent 1 à 2 ans.
Matcha is the exception. Once you break the tin, oxidation starts and the vibrant green dulls within about 6 months. Refrigerate matcha after opening, and use it within that window for the cleanest flavour.Le matcha fait exception. Une fois la boîte ouverte, l'oxydation commence et la couleur vert vif s'atténue en environ 6 mois. Réfrigérez le matcha après ouverture et utilisez-le dans cet intervalle pour la meilleure saveur.
Loose leaf vs bags — does it actually matter?Feuille ou sachet — est-ce que ça change vraiment?
Yes, and the difference is mechanical rather than marketing.Oui, et la différence est mécanique plutôt que marketing.
Most bagged tea uses CTC dust and fannings — broken-leaf fragments that extract bitter compounds (tannins) within seconds, which is why oversteeped bagged tea tastes harsh. Whole leaf unfurls slowly, releases nuance and sweetness in a more controlled way, and re-steeps 2-4 times.La plupart des sachets utilisent de la poussière CTC et des particules — des fragments de feuilles cassées qui relâchent des composés amers (tanins) en quelques secondes, c'est pourquoi le thé en sachet infusé trop longtemps goûte dur. La feuille entière se déploie lentement, libère ses nuances et sa douceur de façon plus contrôlée, et tient 2-4 infusions.
The visual cue: open a Sampson tin and you can identify the leaves. Open a supermarket bag and you find brown dust. Brewed side by side in the same cup, the difference is obvious. We suggest trying it once.L'indice visuel : ouvrez une boîte Sampson et vous identifiez les feuilles. Ouvrez un sachet d'épicerie et vous trouvez de la poussière brune. Infusés côte à côte dans la même tasse, la différence est nette. Nous suggérons d'essayer une fois.
Caffeine — which teas have the most?Caféine — quels thés en contiennent le plus?
Rough order, highest to lowest: matcha > black > oolong > green > white. Herbal infusions (chamomile, peppermint, hibiscus, rooibos) contain zero caffeine.Ordre approximatif, du plus au moins : matcha > noir > oolong > vert > blanc. Les tisanes (camomille, menthe poivrée, hibiscus, rooibos) ne contiennent pas de caféine.
Steep duration matters less than people assume. The first minute extracts most of the caffeine; longer steeps pull more tannins than caffeine, so they get more bitter without much added stimulation. Matcha is unique because the leaf is consumed whole rather than steeped and strained, so the full caffeine content reaches the cup.La durée d'infusion compte moins qu'on le pense. La première minute extrait l'essentiel de la caféine; les infusions plus longues tirent plus de tanins que de caféine, ce qui les rend plus amères sans beaucoup ajouter au stimulant. Le matcha est unique parce que la feuille est consommée entière plutôt qu'infusée et filtrée, donc tout le contenu en caféine arrive dans la tasse.
One characteristic of matcha specifically: it contains L-theanine, an amino acid that slows the release of caffeine compared to coffee. Many drinkers describe the energy as more sustained and less jittery. This is an experiential note, not a health claim.Une caractéristique spécifique du matcha : il contient de la L-théanine, un acide aminé qui ralentit la libération de la caféine par rapport au café. De nombreux consommateurs décrivent l'énergie comme plus soutenue et moins fragmentée. C'est une note d'expérience, pas une allégation de santé.

