“I switched from the grocery-store bags and the difference is the leaf — actual long black leaves, not the dust you get in a teabag. **It steeps clean and the bergamot is real, not perfumey.** A teaspoon does my morning cup with milk and I don't get that bitter back-end.”“J'ai lâché les sachets de l'épicerie et la différence c'est la feuille — des vraies grandes feuilles noires, pas la poussière qu'on retrouve dans un sachet. **Ça infuse propre et la bergamote goûte vrai, pas parfumé.** Une cuillère pour ma tasse du matin avec un peu de lait, et pas d'arrière-goût amer.”
Japanese Sencha Green Tea
Pick what you like. The more you add, the more you save — plus free gifts as your bundle grows. Choisissez ce que vous aimez. Plus vous en ajoutez, plus vous économisez — avec des cadeaux à mesure que votre lot grandit.
Product details
01 Description
The everyday Japanese cup — bright, grassy, steamed-leaf green tea. The standard against which other green teas are measured.
Sencha is the most-consumed green tea in Japan — the daily cup, the workplace pour, the after-meal wash. What separates it from Chinese green teas is one step: instead of being pan-fired, sencha leaves are briefly steamed within hours of harvest. The steam halts oxidation while preserving the bright green chlorophyll, which gives sencha its signature vivid colour and grassy character.
The Sampson sencha is a standard daily-drinking grade — restrained enough that the vegetal notes come through clearly, structured enough to handle a second steep. Brews bright yellow-green, smells of fresh-cut grass and steamed greens, finishes clean with a faint sweetness on the back of the tongue.
Steamed, Not Fired
Japanese-method processing keeps chlorophyll intact
Grassy & Bright
The signature vegetal character of fresh sencha
Low-Heat Brew
70–75°C — boiling water makes sencha bitter
We only put ingredients in our products that we would use on our own family. Every ingredient has a purpose. If it doesn’t need to be there, it isn’t.
Type
Green Tea, Steamed
Caffeine
Low–Medium
Origin
Japan
Format
Loose Leaf
Steep Time
1–2 min
Servings
~25 cups (50g)
02 Tasting Notes
Fresh-Cut Grass
Aroma
The dry leaf is dark green and faintly seaweedy; the brewed cup smells of cut grass and steamed spinach. Cleaner and brighter than any pan-fired Chinese green.
Vegetal & Brothy
Body
A clean vegetal taste — closer to a light vegetable broth than to a flowery tea. The body is light but not thin; there's a soft umami undercurrent that's distinctly Japanese.
Sweet Finish
Aftertaste
The grass clears and a faint sweetness lands at the back of the tongue. Drink it cooler than you think — that's where the sweetness opens up.
03 How to Brew
Measure
One level teaspoon (about 2g) per 6oz cup. Sencha is potent and fast-extracting — less leaf than you'd use for black tea.
Cool the Water
Bring water to a boil, then pour into another vessel and let it cool to about 70–75°C (158–167°F). Boiling water is the most common sencha mistake — it pulls bitter tannins from the steamed leaf.
Steep 1–2 Minutes
One minute for a delicate first cup, two for fuller body. Strain immediately — sencha turns bitter past three minutes. The leaves can be re-steeped at slightly higher temperature for a second cup.
Water
70–75°C
Time
1–2 min
Per Cup
1 tsp
Sencha is built for re-steeping. The second cup at slightly hotter water (80°C, 30 seconds) often shows nuance the first cup hides.
04 About the Tea
Steamed Leaf
The Leaf
Tea leaves picked from Camellia sinensis bushes in Japan, briefly steamed within hours of harvest, then rolled into needle-like shapes and dried. Dark green, slightly glossy, with the faint sea-vegetable note that distinguishes Japanese greens from Chinese.
Japanese Method
The Process
Steaming (asamushi or chumushi) versus pan-firing is the single biggest divergence between Japanese and Chinese green-tea processing. Steam locks in chlorophyll and a fresh-vegetable character; pan-firing produces toastier, nuttier flavours. Sencha is the steamed-tea benchmark.
Cool Brew Discipline
The Discipline
Sencha demands cooler water than other teas. The leaf is delicate, the chemistry shifts above 80°C, and the boiling-water habit imported from English tea-making is what most people get wrong. Get the temperature right and the cup is sweet, vegetal, clean.
In the tin
Steamed green tea leaves.
Origin & Sourcing
Sourced from green-tea-producing regions of Japan, processed in the standard sencha method — fresh-leaf steaming, rolling, drying. Packed in small batches for the Sampson shelf.
"After 25+ years cleaning up polluted soil and water, we apply that same rigor to every product we sell."
Diana Trasente, CEO, M.Eng.
Environmental Engineer & Co-Founder
Real People. Real Results.De vraies personnes. De vrais résultats.
What Our Customers SayCe que disent nos clients
Hear from the people who made the switch — and never looked back.Découvrez ceux qui ont fait le changement — et ne sont jamais revenus en arrière.
“I'm fussy about green tea because most of it goes bitter the second you look at it. At 80°C for three minutes this stays smooth and a little grassy, the way sencha should be. **I've resteeped the same leaves twice and the second cup is still good** — so it actually lasts.”“Je suis difficile avec le thé vert parce que la plupart deviennent amers aussitôt qu'on les regarde. À 80°C trois minutes, celui-là reste doux et un peu végétal, comme un sencha doit être. **J'ai réinfusé les mêmes feuilles deux fois et la deuxième tasse est encore bonne** — ça dure pour vrai.”
“What sold me is they name the estate — Borengajuli — instead of just "black tea." It arrived fresh, you can smell it the second you open the bag. Strong malty cup that holds up to a splash of milk, and **it's cheaper per cup than the fancy tins at the grocery store** once you do the math.”“Ce qui m'a convaincu, c'est qu'ils nomment le domaine — Borengajuli — au lieu de juste écrire « thé noir ». C'est arrivé frais, ça sent dès qu'on ouvre le sac. Tasse pleine et maltée qui tient avec un peu de lait, et **ça revient moins cher la tasse que les belles boîtes de l'épicerie** une fois le calcul fait.”
“Good leaf, real spearmint, smells fresh and not like a candle. **My only note is I wanted it a touch stronger** so I use a heaping spoon now and it's perfect. Bought it after I got tired of weak mint bags that taste like nothing.”“Belle feuille, de la vraie menthe verte, ça sent frais et pas comme une chandelle. **Mon seul bémol c'est que je l'aurais aimé un peu plus fort**, alors je mets une cuillère bien comble et là c'est parfait. Je l'ai pris parce que j'étais tannée des sachets de menthe qui goûtent rien.”
“I was confused at first whether to get loose tea versus a syrup or bags, but this is straightforward — you can see the whole cardamom and cinnamon pieces in it. Simmered with milk for six minutes it's the real thing, spiced but not harsh. **The spices are clearly whole and fresh, not a ground-up powder.**”“Au début je savais pas trop si je prenais le thé en feuilles, un sirop ou des sachets, mais c'est simple — on voit les morceaux de cardamome et de cannelle dedans. Mijoté avec du lait six minutes, c'est le vrai goût, épicé mais pas agressant. **Les épices sont clairement entières et fraîches, pas une poudre moulue.**”
“Bought this as a gift for my mother and ended up keeping a bag for myself. Two months in and the leaf still tastes fresh because it comes in proper resealable packaging, not a box that goes stale. **Bright, clean Ceylon cup with no bitterness** even if I forget it steeping for a minute.”“Je l'ai acheté en cadeau pour ma mère et j'ai fini par garder un sac pour moi. Deux mois plus tard la feuille goûte encore frais parce que ça vient dans un emballage refermable, pas une boîte qui sèche. **Tasse de Ceylan claire et nette, pas d'amertume** même si je l'oublie une minute à infuser.”
“I switched from the grocery-store bags and the difference is the leaf — actual long black leaves, not the dust you get in a teabag. **It steeps clean and the bergamot is real, not perfumey.** A teaspoon does my morning cup with milk and I don't get that bitter back-end.”“J'ai lâché les sachets de l'épicerie et la différence c'est la feuille — des vraies grandes feuilles noires, pas la poussière qu'on retrouve dans un sachet. **Ça infuse propre et la bergamote goûte vrai, pas parfumé.** Une cuillère pour ma tasse du matin avec un peu de lait, et pas d'arrière-goût amer.”
“I'm fussy about green tea because most of it goes bitter the second you look at it. At 80°C for three minutes this stays smooth and a little grassy, the way sencha should be. **I've resteeped the same leaves twice and the second cup is still good** — so it actually lasts.”“Je suis difficile avec le thé vert parce que la plupart deviennent amers aussitôt qu'on les regarde. À 80°C trois minutes, celui-là reste doux et un peu végétal, comme un sencha doit être. **J'ai réinfusé les mêmes feuilles deux fois et la deuxième tasse est encore bonne** — ça dure pour vrai.”
“What sold me is they name the estate — Borengajuli — instead of just "black tea." It arrived fresh, you can smell it the second you open the bag. Strong malty cup that holds up to a splash of milk, and **it's cheaper per cup than the fancy tins at the grocery store** once you do the math.”“Ce qui m'a convaincu, c'est qu'ils nomment le domaine — Borengajuli — au lieu de juste écrire « thé noir ». C'est arrivé frais, ça sent dès qu'on ouvre le sac. Tasse pleine et maltée qui tient avec un peu de lait, et **ça revient moins cher la tasse que les belles boîtes de l'épicerie** une fois le calcul fait.”
“Good leaf, real spearmint, smells fresh and not like a candle. **My only note is I wanted it a touch stronger** so I use a heaping spoon now and it's perfect. Bought it after I got tired of weak mint bags that taste like nothing.”“Belle feuille, de la vraie menthe verte, ça sent frais et pas comme une chandelle. **Mon seul bémol c'est que je l'aurais aimé un peu plus fort**, alors je mets une cuillère bien comble et là c'est parfait. Je l'ai pris parce que j'étais tannée des sachets de menthe qui goûtent rien.”
“I was confused at first whether to get loose tea versus a syrup or bags, but this is straightforward — you can see the whole cardamom and cinnamon pieces in it. Simmered with milk for six minutes it's the real thing, spiced but not harsh. **The spices are clearly whole and fresh, not a ground-up powder.**”“Au début je savais pas trop si je prenais le thé en feuilles, un sirop ou des sachets, mais c'est simple — on voit les morceaux de cardamome et de cannelle dedans. Mijoté avec du lait six minutes, c'est le vrai goût, épicé mais pas agressant. **Les épices sont clairement entières et fraîches, pas une poudre moulue.**”
“Bought this as a gift for my mother and ended up keeping a bag for myself. Two months in and the leaf still tastes fresh because it comes in proper resealable packaging, not a box that goes stale. **Bright, clean Ceylon cup with no bitterness** even if I forget it steeping for a minute.”“Je l'ai acheté en cadeau pour ma mère et j'ai fini par garder un sac pour moi. Deux mois plus tard la feuille goûte encore frais parce que ça vient dans un emballage refermable, pas une boîte qui sèche. **Tasse de Ceylan claire et nette, pas d'amertume** même si je l'oublie une minute à infuser.”
The shelfLe rayon
Curated, not blended.Curé, non mélangé.
Sampson doesn't grow tea — we travel for it. Every tea on this shelf is sourced from the region that does it best: steamed greens from Japan, high-grown black from the Ceylon hills of Sri Lanka, rooibos from South Africa's Cederberg, mate from the hills of South America. We've sourced this way since the Montreal store opened in 2010 — and we can name where every leaf is grown and what goes into every blend. Most of the aisle can't. Sampson ne cultive pas le thé — nous voyageons pour lui. Chaque thé de ce rayon provient de la région qui l'exécute le mieux : thés verts à la vapeur du Japon, thés noirs de haute altitude des collines de Ceylan au Sri Lanka, rooibos du Cederberg sud-africain, maté des collines d'Amérique du Sud. Nous nous approvisionnons ainsi depuis l'ouverture du magasin de Montréal en 2010 — et nous pouvons nommer l'origine de chaque feuille et la composition de chaque mélange. La plupart du rayon ne le peut pas.
Steamed-leaf greens, stone-ground matcha
Sencha, kukicha, genmaicha, and Izu matcha. Japanese greens are steamed soon after picking (rather than pan-fired, as in Chinese greens) — that's what preserves the bright, grassy character. Izu matcha is stone-ground from the Izu peninsula — between ceremonial and culinary grade.Sencha, kukicha, genmaicha et matcha d'Izu. Les thés verts japonais sont cuits à la vapeur peu après la cueillette — c'est ce qui préserve leur caractère vif et herbacé. Le matcha d'Izu est moulu sur pierre depuis la péninsule d'Izu — entre les catégories cérémonielle et culinaire.
Keemun, jasmine, gunpowder, pu-erh
Keemun from Anhui province — smoother and more wine-adjacent than Indian blacks. Jasmin Golden Dragon and Lucky Dragon hyson — floral or delicate-sweet greens. Gunpowder green rolled for Moroccan-style preparation. Scottish Caramel Pu-Erh — a fermented Chinese black with caramel-sweet top note.Keemun de la province d'Anhui — plus doux que les noirs indiens. Jasmin Golden Dragon et Lucky Dragon hyson — thés verts floraux ou subtilement sucrés. Thé vert poudre à canon roulé serré pour la préparation marocaine. Scottish Caramel Pu-Erh — un thé noir chinois fermenté à la note caramel.
Single-estate Assam, high-grown Ceylon, traditional botanicals
Borengajuli Assam — a specific garden in northeast India, named on the package. Kenilworth Ceylon from the Dimbula region of central Sri Lanka. Masala Chai prepared the traditional Indian way. And the herbal shelf — chamomile, peppermint from Oregon's Willamette Valley, lemon verbena, hibiscus from Khartoum — brewed in traditions that span centuries.Assam Borengajuli — un jardin spécifique du nord-est de l'Inde. Ceylan Kenilworth de la région de Dimbula. Masala Chai préparé à la manière indienne traditionnelle. Et le rayon des tisanes — camomille, menthe poivrée de la vallée de Willamette en Oregon, verveine, hibiscus de Khartoum — infusées dans des traditions séculaires.
Plus the brewing tools that match the leaf — Grosche stainless steepers and Buckingham reusable cotton bags. Curated to the same standard. Et les outils d'infusion assortis aux feuilles — les infuseurs en inox Grosche et les sachets en coton réutilisables Buckingham. Curés selon le même standard.
Frequently askedQuestions fréquentes
Before you brew.Avant d'infuser.
What water temperature for which tea?Quelle température d'eau pour quel thé?
Green tea, 70-80°C. Oolong, 85-95°C. Black tea, 95°C. Herbal infusions, full boil. Matcha, around 80°C for whisking.Thé vert, 70-80°C. Oolong, 85-95°C. Thé noir, 95°C. Tisanes, bouillante. Matcha, environ 80°C pour fouetter.
Why temperature matters: too hot scorches green leaves and forces out bitter compounds (catechins, tannins) that should stay in the leaf. Black tea needs the heat to fully extract; green doesn't. A kettle with temperature presets or a basic thermometer changes the cup more than any other single brewing variable.Pourquoi la température compte : trop chaude, l'eau brûle les feuilles vertes et force la sortie de composés amers (catéchines, tanins) qui devraient rester dans la feuille. Le thé noir a besoin de chaleur pour s'extraire pleinement; le vert non. Une bouilloire avec préréglages ou un thermomètre de base change la tasse plus que toute autre variable d'infusion.
How long should I steep — and can I re-use the leaves?Combien de temps faut-il infuser — et puis-je réutiliser les feuilles?
Green, 1-2 minutes. Oolong, 2-3 minutes. Black, 3-5 minutes. Pu-erh, give it a 10-second rinse, pour off the water, then steep 30 seconds. Herbal, 5-7 minutes.Vert, 1-2 minutes. Oolong, 2-3 minutes. Noir, 3-5 minutes. Pu-erh, faites un rinçage de 10 secondes, jetez l'eau, puis infusez 30 secondes. Tisanes, 5-7 minutes.
Whole leaf re-steeps 2-4 times before it's spent. Each subsequent steep can be 30-60 seconds longer than the first. This is the practical case for whole leaf over bagged — a single Sampson tin of loose leaf brews far more cups than the same weight of supermarket bags.Une feuille entière tient 2-4 infusions avant d'être épuisée. Chaque infusion suivante peut durer 30-60 secondes de plus que la première. C'est l'argument pratique pour la feuille entière plutôt que le sachet — une seule boîte Sampson infuse beaucoup plus de tasses qu'un poids équivalent de sachets d'épicerie.
How do I store loose leaf so it doesn't go stale?Comment conserver le thé en feuille pour qu'il reste frais?
Airtight, opaque, cool, dry. Away from spices — tea absorbs surrounding aromas quickly, which is why we sell our sealed, light-blocking tea tins. Stored properly, most loose-leaf teas hold their character for 1-2 years.Hermétique, opaque, frais, sec. Loin des épices — le thé absorbe rapidement les arômes ambiants, c'est pour cela que nous vendons nos boîtes en métal opaques et scellées. Bien conservé, la plupart des thés en feuille tiennent 1 à 2 ans.
Matcha is the exception. Once you break the tin, oxidation starts and the vibrant green dulls within about 6 months. Refrigerate matcha after opening, and use it within that window for the cleanest flavour.Le matcha fait exception. Une fois la boîte ouverte, l'oxydation commence et la couleur vert vif s'atténue en environ 6 mois. Réfrigérez le matcha après ouverture et utilisez-le dans cet intervalle pour la meilleure saveur.
Loose leaf vs bags — does it actually matter?Feuille ou sachet — est-ce que ça change vraiment?
Yes, and the difference is mechanical rather than marketing.Oui, et la différence est mécanique plutôt que marketing.
Most bagged tea uses CTC dust and fannings — broken-leaf fragments that extract bitter compounds (tannins) within seconds, which is why oversteeped bagged tea tastes harsh. Whole leaf unfurls slowly, releases nuance and sweetness in a more controlled way, and re-steeps 2-4 times.La plupart des sachets utilisent de la poussière CTC et des particules — des fragments de feuilles cassées qui relâchent des composés amers (tanins) en quelques secondes, c'est pourquoi le thé en sachet infusé trop longtemps goûte dur. La feuille entière se déploie lentement, libère ses nuances et sa douceur de façon plus contrôlée, et tient 2-4 infusions.
The visual cue: open a Sampson tin and you can identify the leaves. Open a supermarket bag and you find brown dust. Brewed side by side in the same cup, the difference is obvious. We suggest trying it once.L'indice visuel : ouvrez une boîte Sampson et vous identifiez les feuilles. Ouvrez un sachet d'épicerie et vous trouvez de la poussière brune. Infusés côte à côte dans la même tasse, la différence est nette. Nous suggérons d'essayer une fois.
Caffeine — which teas have the most?Caféine — quels thés en contiennent le plus?
Rough order, highest to lowest: matcha > black > oolong > green > white. Herbal infusions (chamomile, peppermint, hibiscus, rooibos) contain zero caffeine.Ordre approximatif, du plus au moins : matcha > noir > oolong > vert > blanc. Les tisanes (camomille, menthe poivrée, hibiscus, rooibos) ne contiennent pas de caféine.
Steep duration matters less than people assume. The first minute extracts most of the caffeine; longer steeps pull more tannins than caffeine, so they get more bitter without much added stimulation. Matcha is unique because the leaf is consumed whole rather than steeped and strained, so the full caffeine content reaches the cup.La durée d'infusion compte moins qu'on le pense. La première minute extrait l'essentiel de la caféine; les infusions plus longues tirent plus de tanins que de caféine, ce qui les rend plus amères sans beaucoup ajouter au stimulant. Le matcha est unique parce que la feuille est consommée entière plutôt qu'infusée et filtrée, donc tout le contenu en caféine arrive dans la tasse.
One characteristic of matcha specifically: it contains L-theanine, an amino acid that slows the release of caffeine compared to coffee. Many drinkers describe the energy as more sustained and less jittery. This is an experiential note, not a health claim.Une caractéristique spécifique du matcha : il contient de la L-théanine, un acide aminé qui ralentit la libération de la caféine par rapport au café. De nombreux consommateurs décrivent l'énergie comme plus soutenue et moins fragmentée. C'est une note d'expérience, pas une allégation de santé.

